Vultures of Culture

The commodification of culture doesn’t always kill culture; one could point to many examples of culture thriving for its own intrinsic value while also producing (yes, in the language of production) transactional value.

Some then say, “Be careful! Lest you kill the golden goose,” thinking they’re stewarding this culture in question. Yet, perhaps it is the very conceptualisation of this “golden goose” that drags culture into “being”, instead of its continuous “becoming”, and that bestows culture with form – a discrete manifestation. 

Vultures gather, bearing gifts, unaware they’re exacerbating the dying. At times, perhaps when fortunate, this goose bleeds slowly on and passes peacefully into oblivion. But, mostly (I say this for effect and with a tinge of truth), it limps on hollow, without a soul.

Perhaps we only truly own something when we give it away. Perhaps, too, what we didn’t struggle for, we can merely seek to behold, never to own nor to hold.

《拓荒者·摆渡人》(300317)

“由此岸踏入河川,从彼岸走向城镇。由此岸……,从彼岸……”
少年涉水时,反复地嘀咕着。

少年后来才知道,走向城镇的他经过了天上来的河水的洗礼,已非踏入河川的他。

走过河时,少年一度不断回头眺望。渡口、渔家、绿林、山脉,而后,不过河上丝丝的雨,稠稠的雾。

大头大头,下雨不愁;你有雨伞,我有大头!
大头里的影像处理器非常on cue地重现儿时母亲逗趣的小歌谣。
Continue reading “《拓荒者·摆渡人》(300317)”

The stars have long gone.

The stars have long gone.
Homebound, two million light years in emptiness.

Night has fallen, for while now, her solace freely given.
“This city never sleeps.”
To those who find the silence too quiet, or tremble in the dark.
“…woooOOOSHHHhhh…” The sound of wheels and wet streets.

The wind’s been at it for a month, or two;
an East Wind, it enters my abode undeterred, cleanses my soul.

Next Stop: Oei (WEE) Tiong Ham Building

In September 2015, I dropped NUS OCA an email regarding the potential mispronunciation of Oei Tiong Ham Building. The recording read it as “Oi” instead of “Wee”. They promised to look into it and change it. I think somewhere along the way, it was changed but I simply didn’t notice because it was no longer mispronounced. But today I heard it!

“Next stop: Weeeee Tiong Ham Building.”

Oh, how sweet…

城市人的孤单(履历单)

2016年10月21日:

城市人的孤单
不过是薪水单 病假单
业绩单 报销单 水电单 房贷单……诸如此类很多很多单。

2016年11月21日:

聘人手法日新月异,最近最奇怪的事某某人问了一句:“请问你当领导的时候有得到什么样的反馈吗?”

  1. 你酱问,我说什么都算喔?
  2. 没有耶……
  3. (哪里好意思自己夸自己?那么……就说说该进步的地方好了。)
  4. 你还问:“还有呢?”这……人人爱我怎么说得出口呢……(我说笑的。)
  5. 且慢,这问题的用意到底是……?

2016年12月11日:

11月头星展银行一通电话让我误以为就业在握。上周星展银行另一通电话却让我意识到自己的单纯(又或痴愚)。

城市人的孤单其实还包括那履历单。

在寻觅这第一份工作的路途中,理想与抱负渐渐烟消。时而过于浪漫,时而不够矜持。闭门羹吃多了,泊油路似乎也走尽了。

这就业市场讲究的,来来去去,不过就是——令人质疑这一家家机构是否严重人格分裂的——那几样。

  • 创新精神,但必须走过既定的求学道路。
  • 领导能力,但请切记:要你领导的不是族群,更不是改革,而是华丽大型活动的主办团队。
  • 团队精神,但说真的,要如何表现团队精神呢?不如让申报者毛遂自荐似的自我报上如何使得团队运作无误?“啊!这便是团队精神!”是吧?

说话有些刻薄,其实只不过为了凸显间中许许多多矛盾之处。总觉得寻职者就如此让各个机构玩弄五指间。当然,旁观者清,这一切其实不过是我吃不到葡萄的缘故。

你争我夺的就业市场,厌倦了还是得插一脚么?

是呀,因为履历单铺的不是什么康庄大道,咱走的是不平等待遇、关系横行的懵懂小路。

在不完美的精英制度下,少了这一番磨练、反思,又哪来动力使这国家继续前进?

I crushed a snail on Tuesday.

Original:

I crushed a snail today.
咔嚓好大的声响,它死在我的皮鞋跟下。
A spectacle, the slime and the goo, in my memories they stay.
老师们总说,过马路要小心。
I wonder if I contributed to a little natural selection this way.
其实蜗牛很多,死一个真的不足以牵挂些什么。
How would it matter, if we’re really nothing but clay?
但人生不就是一个接一个的寄托?而蜗牛所承载的,是你我儿时的梦。


An attempt at translation:

I crushed a snail today.
(A loud “Cccrack!”, and its life ended under my heel.)
A spectacle, the slime and the goo, in my memories they stay.
(“Children, remember: Look right, look left, look right again.” Our teachers used to say.)
I wonder if I contributed to a little natural selection this way.
(Well, it really isn’t a thing, is it? After all, there’re so many of them around.)
How would it matter, if we’re really nothing but clay?
(Yet, isn’t life merely a sequence of hopes, placed upon a thing, a person, a dream? What the snail embodies, is exactly that – the dreams of our childhood days – and I crushed one of them, today.)


Another attempt at translation:

今天回家路上踩死了只蜗牛。
咔嚓好大的声响,它死在我的皮鞋跟下。
惊奇一场,粘粘稠稠的,沾尽我的记忆簿。
老师们总说,过马路要小心。
想想,自己是否因此造就了一些些的自然选择?
其实蜗牛很多,死一个真的不足以牵挂些什么。
其实生死又如何,假如我们只是粘土做的?
但人生不就是一个接一个的寄托?而蜗牛所承载的,是你我儿时的梦。

《中国新歌声》观后感

密密麻麻的鍵盤聲在我耳邊 環繞
屏幕閃過她和他 隔空萬里的糾糾擾擾
月下老人和那玉兔正渡輪 (呵呵可笑)
途經那南海群島 權利劃分
和那歌唱比賽一樣
讓人苦惱 我苦笑
今年中秋 月餅紙條的內容還沒來得及揭曉 時逢重陽 突然驚曉
十幾億個大腦 竟讓小人用訊息
不斷的 不停的擺佈
其實我費盡唇舌只不過睡前
想來個喧囂:
哦不!豈能讓那一搓搓小人(僅一搓搓小人)如此一般的 不羈的胡鬧?鬧鬧鬧~ (fade out)

 

《大手牽老手·小時候》(19092016)

今早帶著母親看中醫。午後惱著找工作的事。到了晚上忙著為小論文找資料。

夜愈深思緒愈是清晰。
小時候念的“慈母手中線”、中學時期朱自清的《背影》
悄悄的

悄悄的,“步履蹣跚”不再笨拙可笑
我想,衣裳打滿補釘也是遲早的事

阿嬤的話不時在耳邊響起

今早,陳醫師邊翻著病錄邊緬懷著
“你都那麼大了呀⋯⋯小時後你都靜靜站在旁邊⋯⋯”
那當然咯,在醫師面前誰敢不乖呀?
而後,跟母親說起,她回我一句:“你發脾氣的時候就不乖了。”

笑著笑著,大手牽老手

腦海裡浮現的,是大概五歲那年在商場裡不小心打破了迪士尼的名牌玻璃杯。銷售員說一定得把整套買去。那時家裡省吃儉用,還得買些即不實用更不好看的爛杯回家。記憶裡的我把媽媽弄哭了。

讓母親傷心也不只那一次

傍晚跟父親約會,到樓下吃印度煎餅。聊著聊著,說起了住實龍崗時,每逢”好心情星期天“就會坐著老爸的羅裡去打包“Punggol Nasi Lemak“的日子。吃著吃著,也想起了當年老爸穿著工靴跨出門檻的場景,以及每隔一年讓他過目簽名的成績單。(爸媽一人簽一年呵呵)差點忘了,還有老爸的訓斥、他丟的一手好沙發墊、和他默默的愛。

有時想起來還真是滑稽。總覺得爸爸對阿嬤總是那麼的嚴厲,但近來,自己跟母親說起健康、談起工作時好像也有點⋯⋯訓導的味道。

“阿嬤可能等不到你結婚了⋯⋯”
“等得到⋯⋯阿嬤那麼健康!不用擔心⋯⋯”

今早帶著母親看中醫,牽著媽媽的手
我好像回到了小時候。

蘇打綠 《小時候》

Paradise 世外桃源

它可以是温暖的被窝,也可以是缤纷的网上世界。

世外桃源,原来每个人都不一样。
今日以前,对“世外桃源”总是带着微微的向往。
而现在?莫名地觉得有股邪恶由桃子中慢慢地散发。

它可以是工作,也可以是诗词。世外桃源,原来是escapist的天堂。

拇指在智能手机上划划点点,令你嘴角上扬的,又是哪个他和她?
奔驰E Class窗外的景色,又怎会突然那么迷人?而你呢?你的世外桃源呢?
昨夜9点下课,搭公交车回家。在路上(重新)发现树上好多山蘇(bird’s nest fern)。
提这个干嘛?*耸耸肩* 我也不知道。

它可以是一张张照片,也可以是一则则简讯。世外桃源,原来就是时光机。

总把好的拉出来回忆,其实是自己对自己的警告:“要用心经营,不可懈怠啊!”
似乎遭雷劈。神道:“臭小子!跟你说过多少遍,要以我为根基、以我为向往,你是耳朵坏还是心被魔鬼偷了!?”

它可以是好友,也可以是知己,甚至是情人。世外桃源,原来是撒旦(Satan)撒的谎。

在一个残破的世界,与其要求完美,不如祈求多些宽容、多些仁爱……
少些自我、多些祢在我生命的存在。

“A proper understanding of the fall helps us recognise that human sexuality, like human intellect or feeling, is deeply damaged and terribly fragile.” – Christopher Ash